Pages

quinta-feira, 26 de maio de 2016

São Francisco: Carta a todos os clérigos acerca da reverência ao Corpo do Senhor

São Francisco 
Francesco Podesti, 1860-80 cerca
Igreja de S. João Batista 
Ilha de Brescia 
[1] Prestemos atenção, nós, todos clérigos, ao grande pecado e à ignorância que alguns têm em relação ao Santíssimo Corpo e Sangue do Senhor Nosso Jesus Cristo e aos Santíssimos Nomes e às Suas Palavras escritas que santificam o Corpo. 

[2] Sabemos que não pode haver o Corpo se antes não é santificado pela palavra. 

[3] Nada, de fato, possuímos e vemos corporalmente neste mundo do próprio Altíssimo se não o Corpo e o Sangue, os Nomes e as Palavras mediante as quais fomos criados e redimidos "da morte à vida"  (1Jo 3,14).

[4] Todos aqueles, então, que ministram tão santos mistérios considerem consigo mesmos, sobretudo quem os ministra ilicitamente, quanto sejam miserandos os cálices, os corporais e as toalhas sobre as quais se cumpre o sacrifício do Corpo e do Sangue d'Ele. [5] E por muitos é colocado ou deixado em lugares indecorosos, é transportado sem nenhuma honra e recebido sem as devidas disposições e ministrado aos outro sem critério. 

[6] Também os Nomes e as Palavras d'Ele escritas por vezes são pisadas, [7] pois "o homem carnal não compreende as coisas de Deus" (1Cor 2,14).

[8] Não devemos nos sentir movidos à piedade por tudo isso, a partir do momento que o próprio piedoso Senhor se entrega em nossas mãos, e nós O temos à nossa disposição e d'Ele comungamos todos os dias? [9] Ignoramos, talvez, que iremos ter em Suas mãos um dia? 

[10] Eia, pois, de todas essas coisas e de outras logo e com firmeza emendemo-nos; [11] e, em qualquer lugar onde encontrarmos o Santíssimo Corpo do Senhor Nosso Jesus Cristo colocado e deixado de modo ilícito, seja removido [Nota do Pale Ideas: Lembrem-se que a "carta" é para clérigos! Não ouse um leigo fazer isso!] de lá e guardado em um lugar precioso.

[12] Igualmente, em qualquer lugar em que sejam encontrados os Nomes e as Palavras escritas do Senhor em logos inconvenientes, sejam recolhidos e colocados em lugar decoroso. 

[13] Estas coisas são obrigados a observá-las até o fim, mais do que qualquer outra coisa, todos os clérigos. E aqueles que não fizerem isso saibam que deveram prestar 'razão' diante do Senhor Nosso Jesus Cristo, 'no dia do juízo' (Cf. Mt 12,36). 

[14] E aqueles que fizerem copiar este escrito, para que este seja melhor observado, saibam que serão benditos pelo Senhor Deus.  


São Francisco de Assis.   

in, "Carta a todos os clérigos acerca da reverência ao Corpo do Senhor". 1ª revisão. 



*  *  *


Original, em latim: 

1Attendamus, omnes clerici, magnum peccatum et ignorantiam, quam quidam habent super sanctissimum corpus et sanguinem Domini nostri Jesu Christi et sacratissima nomina et verba eius scripta, quae sanctificant corpus. 2Scimus, quia non potest esse corpus, nisi prius sanctificetur a verbo. 3Nihil enim habemus et videmus corporaliter in hoc saeculo de ipso Altissimo, nisi corpus et sanguinem, nomina et verba, per quae facti sumus et redempti de morte ad vitam. 4Omnes autem illi qui ministrant tam sanctissima mysteria, considerent intra se, maxime hi qui illicite ministrant, quam viles sint calices, corporales et linteamina, ubi sacrificatur corpus et sanguis eiusdem. 5Et a multis in locis vilibus collocatur et relinquitur, miserabiliter portatur et indigne sumitur et indiscrete aliis ministratur. 6Nomina etiam et verba eius scripta aliquando pedibus conculcantur; 7quia animalis homo non percipit ea quae Dei sunt. 8Non movemur de his omnibus pietate, cum ipse pius Dominus in manibus nostris se praebeat et eum tractemus et sumamus quotidie per os nostrum? 9An ignoramus, quia venire debemus in manus eius? 10Igitur de his omnibus et aliis cito et firmiter emendemus; 11et ubicumque fuerit sanctissimum corpus Domini nostri Jesu Christi illicite collocatum et relictum, removeatur de loco illo et in loco pretioso ponatur et consignetur. 12Similiter nomina et verba Domini scripta, ubicumque inveniantur in locis immundis, colligantur et in loco honesto debeant collocari. 13Haec omnia usque in finem universi clerici tenentur super omnia observare. 14Et qui hoc non fecerint, sciant se debere coram Domino nostro Jesu Christo in die iudicii reddere rationem. 15Hoc scriptum, ut melius debeat observari, sciant se benedictos a Domino Deo, qui illud fecerint exemplari.



Visto em: http://laudatosii.it/quaresima-2016/92-lettera-a-tutti-i-chierici-sulla-riverenza-del-corpo-del-signore-1a-recensione.html
Tradução: Giulia d'Amore. 



 
COMENTARISTA, LEIA ANTES O 
LEIA ANTES DE COMENTAR
THANKS! 
  
* * *
 
http://edicoescristorei.blogspot.com.br

*
É possível que, ao enviar este post por e-mail, o botão de doação acima não funcione. Nesse caso, envie um e-mail para edicoes.cristo.rei@gmail.com, ou diretamente para o Rev. Pe. Cardozo: runaejcv@gmail.com.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Este blog é CATÓLICO. Ao comentar, tenha ciência de que os editores se reservam o direito de publicar ou não.

COMENTE acima. Para outros assuntos, use o formulário no menu lateral. Gratos.